一封商業(yè)函電的語(yǔ)氣反映了筆者對(duì)待讀者的態(tài)度。如果函電中有一種親切而充滿(mǎn)合作之意的語(yǔ)氣,它在建立令人滿(mǎn)意的關(guān)系時(shí)就會(huì)起到很大作用,而這種關(guān)系在開(kāi)展業(yè)務(wù)時(shí)十分重要。
如果筆者想達(dá)到自己的目的,除了用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言提供一切必要的情況之外,還要采取適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)氣。筆者的語(yǔ)氣必要既切合實(shí)際情況,又切合自己的目的。一封語(yǔ)氣不當(dāng)?shù)暮姇?huì)產(chǎn)生意想不到的不良效果。請(qǐng)參看下列例證。
On the 6th Maarch last we ordered 100 cartons of socks. We stressed the importance of delivery by the 30th April at the latest. The socks have not yet been delivered nor has there been an acknowledgment of our order.
Please look into the matter at once and let us know when you expect to fill the order.
例文中使用的是一種命令式的語(yǔ)氣,這種語(yǔ)氣暗示了讀者做錯(cuò)了事,這很難使讀者配合。對(duì)這種不當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)氣可以做如下的改進(jìn)。
On the 6th March last we placed with you an order for 100 cartons of socks,stressing the importance of delivery by the 30th April.
We have not received the socks,nor have we received an acknowledgment of our order. Delay in receiving the socks is creating difficulties. Since the matter is urgent, we will appreciate your advising us when we many expect to receive the shipment.
(1) 自然:如果筆者使用讀者熟悉的詞語(yǔ),函電就會(huì)顯得自然,這樣的函電才能收到良好的效果。一般來(lái)講,交談式的語(yǔ)言在寫(xiě)業(yè)務(wù)函電時(shí)是最理想的,因?yàn)檫@顯得很自然。簡(jiǎn)而言之,像說(shuō)話(huà)那樣寫(xiě)。
比較:
Its operational deficiencies were attributed by the agency to a lack of personnel resulting form budget limitations.
The agency said that it could not do a good job because it did not have enough money to hire enough peple.
(2) 友好:函電中對(duì)讀者的問(wèn)題表示關(guān)心,讓讀者感到函電中充滿(mǎn)同情心,讀后頗有裨益,覺(jué)得心中熱乎乎。這樣做十分重要。冷漠的語(yǔ)氣可能會(huì)令人感到筆者對(duì)讀者的利益漠不關(guān)心。請(qǐng)注意下列兩句的區(qū)別。
We are obliged to inform you that the completion of processing your application has been postponed until the end of next week.
We are sorry to have kept you waiting, but it has taken us more time than expected to process your application. We will have it completed by next Friday.
(3) 禮貌:寫(xiě)業(yè)務(wù)函電時(shí)務(wù)必注意禮貌。即使收到一封態(tài)度粗魯、蠻不講理的信時(shí),也要以諒解的態(tài)度做出彬彬有禮的回答。提出批評(píng),表示不贊同時(shí)一定要謹(jǐn)慎小心,讓自己的語(yǔ)氣充滿(mǎn)關(guān)心和體諒,即使向?qū)Ψ教岢鲐?zé)備時(shí),也不要冒犯對(duì)方。
比較:
The store received your credit application form on time, but it was filled out incorrectly. As the form indicates, your signature should be written on the bottom of both pages, but you neglected to do this. You form is being returned to you for proper signing.
Thank you for returning your credit application form so promptly. However, we do need your signature on both pages. Just sign on the second page at the bottom and return it, We will then be glad to consider your application.
(4) 使用人稱(chēng)句:業(yè)務(wù)函電應(yīng)盡量避免使用枯燥無(wú)味的無(wú)人稱(chēng)句。要讓讀者感到他正受到你本人的注意。
下面兩段,哪一段較好?請(qǐng)比較一下。
Your contract is still in force.Our notice telling you it has lapsed was intended for another contract - owner. We are sorry for any inconvenience this error may have caused you.
A notice was sent to the above address advising of a lapse of contract. However, this notice was intended for another contract - owner and should be disregarded.